雅博(中国)app 90%中国东谈主译错, trip 尽然不是“旅行”?

雅博(中国)app 90%中国东谈主译错, trip 尽然不是“旅行”?

发布日期:2026-04-02 11:47    点击次数:158

雅博(中国)app 90%中国东谈主译错, trip 尽然不是“旅行”?

在本周《经济学东谈主》(2026年3月28日刊)标题为“ByteDance is swallowing the internet—in China and beyond”一文中,有这么一句:

That could trip up ByteDance’s plans for a public listing.

许多同学一见到 trip 就条目反射:旅行。但淌若径直将其代入其中的话,不仅总共欠亨,以至闹见笑。

其实,trip 压根不仅仅一个名词,还常在外刊买卖、财经、科技文本里,以动词 + 短语的方式出现,好奇和 “旅行”毫无相关。

一、什么是动词 trip ?

trip 的动词本义至极形象:眼下被什么东西绊了一下,蹒跚、差点颠仆。

He tripped over the cable.

他被电线绊倒了。

She tripped up on the stairs.

她在楼梯上绊了一下。

思象一下这个画面:一个东谈主正大步流星地往前走,倏得眼下一绊,形体前倾,雅博体育app下载官网差点颠仆。这即是 trip 最中枢的四肢意象。

当这个四肢意象被投射到详细范畴时,短语动词 trip up 就有了譬如义——像绊脚石相同,让某个筹谋、某个东谈主“碰鼻”。

让筹谋 “被绊一脚”

= 程度受阻、出费劲、被贻误

= 受挫、搞砸、拖后腿

二、为什么外刊爱用 trip up?

你可能会问:hinder / block / stop / damage 不行用吗?

不错,但 trip up 更高等、更纯正:

画面感强:像步辇儿倏得被绊,天真不生硬

口吻精确:不是透顶烧毁,而是受阻、贻误、出费劲

非弘扬却专科:合适新闻报谈,不刻板

暗含有时感:强调 “没预意象的驱逐”

三、trip up 的3个必考用法(背会径直用)

1. trip sb up

绊倒某东谈主;使某东谈主犯错 / 被难住

The difficult question tripped him up.

这个难题把他问住了。(他像被绊倒相同出错)

2. trip up sth / trip sth up

扼制 / 搞砸某事

A lack of funding could trip up the project.

资金不及可能会拖慢这个名堂。(名堂像被绊住相同停滞)

3. be tripped up by sth

被…… 扼制 / 难住

Many companies are tripped up by regulation.

许多企业被监管卡住。

一言以蔽之,下次再遭受 trip ,先别急着译 “旅行”,在外刊里雅博(中国)app,trip up 更是常态:绊一脚 = 扼制、难住、搞砸。

开云app在线下载入口

雅博体育app下载中国官网入口
热点资讯